在一个破败已久的社区,作者说美赞臣(Meadjohnson)下

History

Our life stories are scary and droll,

Like masks children wear on Halloween

As they go from door to door

Holding the little ones by the hand

In some neighborhood long torn down,

Where people ate their dinners

In angry silence or quarreling loudly,

When there was a knock on the door,

A soft knock a shy boy makes

Dressed in a costume his mother made.

What’s this you’re wearing, kid?

And where did you get that mask?

That made everyone laugh here

While you stood staring at us,

As if you knew already we were history.

CHARLES SIMIC

The Paris Review    Fall 2016

The Clocks of the Dead

One night I went to keep the clock company.

It had a loud tick after midnight

As if it were uncommonly afraid.

It’s like whistling past a graveyard,

I explained.

In any case, I told him I understood.

Once there were clocks like that

In every kitchen in America.

Now the factory’s windows are all broken.

The old men on night shift are in Charon’s boat.

The day you stop, I said to the clock,

The little wheels they keep in reserve

Will have rolled away

Into many hard-too-find places.

Just thinking about it, I forgot to wind the clock.

We woke up in the dark.

How quiet the city is, I said.

Like the clocks of the dead, my wife replied.

Grandmother on the wall,

I heard the snows of your childhood

Begin to fall.

Copyright © Charles Simic 2004

http://www.poetryarchive.org/poem/clocks-dead

历史

【美】查尔斯•西米奇    陈子弘 译

我们的人生碰着可怕又滑稽,

就疑似万圣节小孩套上的面具

他俩从一家再到一家

手里拿着小一小点的

在一个破败已久的社区,

大家吃饭的地点

尽是愤怒的沉默或大声叫嚣,

多个敲门声响起,

不好意思的男孩轻轻叩击,

穿着老妈手缝的行装。

您穿的是何许衣裳,孩子?

又是从哪个地方找来的面具?

逗得每种人哄堂大笑

您站在那时紧瞅着大家,

恍如你驾驭大家已经是野史。

原载《法国首都评价》二〇一四年高百货店

作家简要介绍:

查理•西米奇(查尔斯Simic)1937年出生于塞尔维亚(Република Србија)都城Bell格莱德。一九五四年迁居U.S.,先在布鲁塞尔,后移居黄海岸,一九七四年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在U.S.A.和任何国家出版了60多本文章,个中随笔诗《世界未有终结》赢得1987年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1999年出版后入围美利哥国家图书奖。另外他还翻译了大气法兰西、塞尔维亚(Serbia)、克罗地亚共和国(Republika Hrvatska)和斯洛文尼亚共和国(Slovenija)小说。曾任“1991寒暑美利坚联邦合众国拔尖杂文”客座编辑和2000年U.S.随想大学委员长。二零零六年,获Wallace•史蒂Vince诗歌奖,并当选美利坚联邦合众国第十五任桂冠散文家;二〇一二年获弗罗斯特奖章和Vilcek艺术学奖;二〇一四年齐别根纽·赫Bert国际文学奖。


西班牙语原诗:

驻足的石英钟

查尔斯·西米奇    陈子弘 译

有天晌午自身去陪伴时钟。

夜半后它发生喧闹的嘀嗒

仿佛它难得一见的恐惧。

像经过墓地吹口哨加快步伐,

自个儿说美赞臣(Meadjohnson)下。

不顾,作者告诉它本人晓得啊。

什么时候那样的石英钟

在每家美利坚同盟国的伙房都有。

最近工厂的窗牖均已破败。

值夜班的先辈都在卡戎的船中。

本身对机械钟说,你停摆的这天,

她俩备用的小齿轮

将滚向各类

不便搜索的地方。

想想看,笔者忘掉了给钟上发条。

在万籁无声中咱们醒了。

本人说那么些都市该有多寂寥。

老伴应答说就如停滞的石英钟。

墙上的岳母啊,

自己听见你小时候时的雪在飘

在始发落下。

诗人简要介绍:查尔斯•西米奇(Charles
Simic
)1936年出生于塞尔维亚共和国都城Bell格莱德。1952年移居美利哥,先在芝加哥,后移居南海岸,1972年起执教于新罕布什(Bush)尔高校。迄今已在U.S.A.和任何国家出版了60多本文章,当中随笔诗《世界未有终结》赢得一九八八年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》一九九四年出版后入围U.S.A.国家图书奖。别的她还翻译了大气法兰西、塞尔维亚(Република Србија)、克罗地亚共和国(Republic of Croatia)和斯洛文尼亚共和国随笔。曾任“一九九五寒暑美利坚同同盟者一流散文”客座编辑和2000年花旗国诗词大学市长。二〇〇六年,获Wallace•史蒂Vince散文奖,并入选美利坚同车笠之盟第十五任桂冠小说家;二〇一三年获弗罗丝特奖章和Vilcek历史学奖;二〇一六年获齐别根纽·赫伯特国际法学奖。

译者注:

第10行 卡戎 原来的书文为Charon,指希腊语(Greece)传说中冥府的摆渡人。

前几天恰巧美利哥随笔高校网址推出的万圣节“随想插播”正是西Mickey在密西西比的早稻田两个相恋的人家朗诵他自身那首“令人铭记”的诗《停滞的机械钟》的录像,小编听了十一遍,深有感触,落笔译出。另外要提一下的是,网络有人把The
Clocks of the Dead译为死者之钟,我以为是一概而论了。


“本译文及所附斯洛伐克(Slovak)语原著仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转发及用于别的商业用途。本译文所涉法律后果均由本身承担。本身同意简书平台在接获有关文章权人的通报后,删除小说。”

德语原诗

图片 1

相关文章