看老友记学俄文丨目录永利网上娱乐

blow n. 猛击、打击、挫折; v. 吹

【非凡独白】

Ross: Hey. Oh, oh, how’d it go?

Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said ‘We
should do this again!’

All: Ohh.Ouch.


Ross:嗨,对了,(约会)结果什么

Phoebe:不怎样。他陪自个儿走到地铁站,然后说“大家应当再约二回会”

All:够伤人的

**How did it go?结果怎样?后来吧?**

永利网上娱乐 1

Ouch *[aʊtʃ]: 顿然感觉疼痛发出的声音;哎呦!*

Joey: Yeah. Cushions the blow.

Chandler: Yeah, it’s like when you’re a kid, and your parents put
your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some
farm.


Joey:对。好心的鬼话

Chandler:恩,就如您小时候,你父母令你的家狗安乐死,然后对您说它去有些农场生存了。

永利网上娱乐 2

永利网上娱乐 3

Cushion[‘kʊʃən]n.垫子;起缓和效用之物。vt.给…安上垫子;缓解…的冲击

**Cushion the
blow
字面意思就是“用垫子缓解打击”,即说话委婉些,免得太伤人。**


Go off to:动身前往,离开。

Chandler:“So how does it feel knowing you’re about to die?”

Joey:“Warden, in five minutes my pain will be over. But you’ll
have tolive withtheknowledgethat you sent an honest man to
die.”


Chandler:“那么清楚您自身快要死了是哪些的痛感?”

Joey:“典狱长,小编的惨痛就要5分钟后甘休。而你却将不得不背负着杀掉二个自重的人的负疚苟且活下来。”

永利网上娱乐 4

Live with:忍受;承认;寄宿在…家;与…同居。


Knowledge [‘nɑlɪdʒ]:知识,学问;知道,认识;学科。

此处意思正是“你害死了二个正直的人,你心中很明亮这或多或少,所以您会直接忍受着良心的呵斥。”

Phoebe: It’s nothing, it’s just- Okay. I’m going through my mail,
and I open up their monthly, you know,STATEMENT

Ross:Easy.

Phoebe:-and there’s five hundred extra dollars in my account.

Chandler:Oh, Satan’s minions at work again…


Phoebe:没什么,只是——好呢。我明日在看邮件,然后展开了一份他们(银行)月结单——

Ross别激动

Phoebe:——然后开采本人的账上多了500块钱。

Chandler:噢,看来死神的喽啰们又出动了。

永利网上娱乐 5

Statement [‘stetmənt]:声明;陈述,叙述;报表,清单

Can you deny the truth of her statement?你是不是认她的扬言的诚实吗?

financial statement财务指标,财政报告;财政决算


Easy此间是take(it) easy的缩略语:意思就是,放轻易,别那么打动


Minion[‘mɪnɪən]:奴才,喽啰,宠臣。大家看过的卡通片《卑鄙的本人》里面的小黄人就叫迷你ons。

永利网上娱乐 6

Phoebe: I opened it up and there it was, just floating in there,
like this tiny little hitch-hiker!

Chandler:Well, maybe it’s a contest, y’know? Like, collect all
five?


Phoebe:笔者打开汽水就旁观(手指)在当中了,就漂在那,就像是个相当的小搭便车的人

Chandler:或然那是个有奖竞赛,比方集齐全部几个(手指)?(逗逼属性再一次产生。)

永利网上娱乐 7

**Hitch-hiker [hitʃ ‘haikə]: 沿着路搭便车的人;搭顺风车的人。
**

Hitch 搭便车,钩住,套住。Hiker步行游历者。


contest [kən’tɛst]:竞赛,竞争,争论

beauty contest   选美竞技             Speech Contest   解说竞赛

Monica:Please, guys, we have to talk.

Phoebe:Wait, wait, I’m getting a déjà vu…no, I’m not.

Monica:Alright, we have to talk.

Phoebe:There it is!


Monica:拜托,伙计们,大家亟须谈一谈。

Phoebe:等一下,笔者正经历三个似曾相识的现象。(停一下)不,未有

Monica:那好,大家务必谈一谈

Phoebe:看,似曾相识的认为来了!

永利网上娱乐 8

*déjà vu**[ˌdeɪʒɑː
ˈvu]*(保加波德戈里察语)似曾相识;海马效应;旧事幻现

这么些定义相比复杂,简单的话正是您对前方发生的事有一种新鲜的熟习感。以致会以为本人可以预言以后——哪怕只是是几分钟。实际上这只是人人记得的一种“错位”,你把对正值爆发的政工存到了大脑中过去的记得区域中了。(涉及心思学、神经科学等,我们感兴趣照旧要好查下,可能问小编)。这里是Phoebe逗逼,把Monica重复说一次的事务曲解为déjà
vu了。

cushion n. 垫子; v. 给…安上垫子

【传说剧情提要】

前两集打老抽的俩逗逼本集终于“转正”

Chandler戒烟七年又再次拾起了烟头,并一发不可收拾

Phoebe三番一次地碰着“倒霉事”:银行各类送钱,喝汽水喝入手指被赔7千欧元

Monica新交往的男友Alen小同伴们都爱不忍释,唯独Monica自个儿无感

哈喽大家好我又更新了,这一系列更新频率之慢我都不好意思说了……总之我不会弃坑哒!慢慢来咯想看前两集的同伙们请戳下边~

I’m getting a deja vu.
自己有似曾相识的以为到。

103 The One With the Thumb

世家以为本集还应该有何样杰出的词儿,款待在人间商酌共享~

【实用例句】

Or ‘You’re such a nice guy’ means ‘I’m gonna be dating
leather-wearing alcoholics and complaining about them to you’.

或者说“你是个老实人”意思是“笔者要跟个穿皮装的大户约会然后跟你抱怨他们”。

Thanks! Let’s keep going.

蟹蟹!我们继续吧。

Look, I don’t even know how I feel about him yet. Just give me a
chance to figure that out.

听着,笔者自个儿都不知晓自家对她有哪些认为。给本身个机遇让作者弄清楚

So I have a flaw! Big deal! Like Joey’s constant knuckle-cracking
isn’t annoying?

(笔者认可)作者有个坏毛病!多大事啊(有啥样了不起的)!就恍如Joey平时扳指关节不讨厌?

So I think Alan will become the yardstick against which all future
boyfriends will be measured.

为此笔者感觉Alan能够改为(莫尼卡)全体今后男友的衡量榜样

Well, he’s a big boy, he’ll get over it.

恩,他是个大男孩,他会制服过去的。

I had a great time with you.. I just can’t stand your friends.

自家和您在联合具名很兴奋……笔者只是受不了您的友人们。

I opened it up and there it was, just floating in there, like this
tiny little hitch-hiker!
笔者展开时,它就浮在个中,像一个要搭便车的小丑。

第1季第3集  汽水里的手指

多谢阅读!招待转载!
参照请标注源于,转发请简信获取授权!
原创不易,请尊重作者!

big deal n.
美利坚同联盟俚语,一般指大人物,或然最佳重大的事,口语里平日作为反语,表示鄙夷、不赞成

那样的状态自己超越过多次,总感到梦里看到过,也许前世经验过……比方以往在写那篇文章的时候……


故事剧情概述:由Phoebe的一场约会引发的约会专项语言的钻探,我们给Rachael上了一课,又聊到父母也是这么欺瞒孩子,让罗斯尔知道本人的狗原本已经回老家了。Chandler帮Joey对台词并教他什么抽烟,结果本身的烟瘾一发不可收拾。Monica一行人在Central
Perk商讨尺寸难题,边喝着Rachael端错的果汁。Phoebe进来讲银行给她账户上多打了500块,Chandler抽烟被抓包,他以至在办公室那样禁止吸烟的场地都抽烟,还吸引了相爱的人们之间关于自己劣势的争执。Monica的新约会对象叫Alan,朋友们都意味着想见一见,莫尼卡和同事讥笑过以后决定带归家让她们见一下,结果朋友们都很喜欢Alan。Phoebe和银行维系的结果即是银行又给了她500和一部对讲机作为补充,她把这一千给了贰个漂泊女孩,女孩请她喝果汁回报他结果罐子里有一根大拇指飘着,为此饮品公司赔偿了Phoebe九千比索。Monica对Alan不来电想说分手,结果朋友们都像失恋同样。

flaw n. 瑕疵,裂纹,短暂的强风; v. (使)有裂纹,揭发劣势

So I have a flaw! Big deal!
本人有个破绽!怎么了?!

若果您看到那行字了,表明你看完了。给和煦一点掌声啊!

Cushions the blow.
放轻巧啦。

台词摘录

以下内容含剧透,未看过的伙伴们忧心忡忡选取。

文丨佳木繁玥
壹个人学了中医后弃医从文却照旧热衷中医文化的闺女。

hitch-hiker n. 搭便车的游览者,顺便插入的短篇广告

cushions the blow意思是给打击加上叁个垫子,作缓解之意,和take it
easy意思大概,所以口语化就翻译成放轻易啦。也会有人译成善意的弥天津高校谎。

其三集呢笔者每每看了有五七遍,挑了几句台词和我们享用,非常的少,但是能学到一些美利坚合众国价值观文化中语言部分的内容,包涵口语和身体语言。依旧愿意我们多多沟通啊,那样本事共同进步~

deja vu n. 似曾相识的痛感,幻觉回想

图表来自:剧中截图

Friends S01 E03 The One With the Thumb

那句话轻便领会,想讲一下关于进步竖起大拇指的意思,在华夏就意味着很棒、比十分赞;在U.S.,一般游客做这一个手势就象征想搭便车,不过在希腊语(Greece),貌似是一种侮辱性的意味。

点这里看第2期丨超声波检查(S01E02)
看老友记学波兰语丨目录

点这里看第4期丨George•史蒂法诺普洛(S01E04)
看老友记学塞尔维亚语丨目录

相关文章