澳门永利很乐意更加多的对象加入到那几个系列的求学中来

澳门永利 1

[Scene Central Perk, everyone’s there.]

写在头里的话

Monica: What you guys don’t understand is, for us, kissing is as
important as any part of it.

看老友记学朝鲜语第七一期,很欣喜更多的仇敌参与到那么些种类的就学中来。也多谢大家给的很多理念和指出,小编会好好考虑然后不断创新的。新的爱人一旦对这么些读书序列还不太通晓,可以参见此前的小说。天气更是冷了,但是期望大家学习的热心肠会愈发高涨。

Joey: Yeah, right!…….Y’serious?

什么样记单词

Phoebe: Oh, yeah!

单词量是斯洛伐克语学习的底子,不过记单词却是很多朋友最受困扰的片段。那么怎么记单词才能大致实用又不易于忘呢?今天就和我们享受一下自家长时间实践总计的单词纪念心得。

Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.

1 碰到生词先揣测词义。

相遇生词不要立时去查,而是先结合上下语境来怀疑词义。为啥呢,打个比喻,就像是旁人给您出了3个谜语,你猜了老半天冥思遐想也没有猜出来,然后您央求旁人告诉您了,然后你会不会奋不顾身出现转机的觉得,原来是那般!印象会尤其深刻。所以记单词也是一律的,不要上来就查词典,而是本人先猜一下再查,会很大程度上加剧记念力。

Monica: Absolutely.

2 多用生词造句。

看自身的享受的爱侣会驾驭自家的篇章中会有无数生词的进展应用,那就是一个运用生词造句还强化影像的经过。唯有会用了,才可以更深入的问询和回想那些单词。怎样造句呢,可以查电子词典,词典词典上会有诸多的例句,可以转换成自个儿的。

字数有限,先写到那里,记单词是个大学问,中期小编会专门写作品分享,上边依旧接着初叶学习老友记学习啊。

Mr. Geller:Look, thereare people like Ross who need to shoot for the
stars, with his museum, and hispapers getting published. Other people
are satisfied with staying where theyare- I’m telling you, these are the
people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller:…And Iread about these women trying to have it all, and
I thank God ‘Our LittleHarmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Monica:(tryingdesperately to change the subject) So, Ross, what’s
going on with you? Anystories? (Digs her elbow into his hand.) No news,
no little anecdotes to sharewith the folks?

Ross:(pulls hishand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh-
I realise you guys havebeen wondering what exactly happened between
Carol and me, and, so, well, here’sthe deal. Carol’s a lesbian. She’s
living with a woman named Susan. She’spregnant with my child, and she
and Susan are going to raise the baby.

(Stunned silenceensues.)

Mrs. Geller:(To Monica)And you knew about this?!

Commercial Break

译文:而像罗丝那种人则追求杰出,博物馆,公布散文…,其余人则安于现状。告诉您,那种人不可磨灭不会得癌症
自作者还了解,那些女士想有所全方位,幸亏我们家的小摩妮卡就如从未那种题材。
罗丝,你啊? 近期有哪些音信八卦之类可以和老爸老妈分享的。
好吧,作者清楚你们想打听小编和卡萝之间倒底怎么了,事情是这么的,卡萝是个女同志,她和1个名字Susan的巾帼同居,她怀了自笔者的儿女,并打算和Susan共同抚养他
那么些你全都知道?
浅析:1. Shoot for stars:比喻目的很远,做很厉害的事。
Shoot for the stars and hit the
moon。相当于大家的意栽花花不开,无心插柳柳成荫。
Don’t shoot for stars when you just begin running.
刚开头跑步的时候绝不想着能便奥迪A8到很高的程度。

  1. paper当”纸”的时候是不可数的,当随想用的时候是可数的。
    3.anecdote [‘ænɪkdəʊt]轶闻,前阵子宝贝离婚案就足以说
    Everyone remarked on theanecdote of Wang Bao Qiang’s divorce.

[Scene:Central Park, everyone’s there.]

Joey:Your folksare really that bad, huh?

Ross:Well,y’know, these people are pros. They know what they’re
doing, they take theirtime, they get the job done.

Monica:Boy, I knowthey say you can’t change your parents,… boy, if
you could- (To Ross) -I’dwant yours.

Ross:Must pee.(Goes to pee.)

Phoebe:Y’know, it’seven worse when you’re twins.

Rachel:You’retwins?

Phoebe:Yeah. Wedon’t speak. She’s like this high-powered, driven
career type.

Chandler:What doesshe do?

Phoebe:She’s awaitress.

译文:你的爸妈真那么糟糕吗?
你要驾驭那些人很是正规,他们领会本人在做什么,他们找准机遇,利索地形成。
常言:父母是心有余而力不足沟通的,假使得以,作者想要你的父四姨
自个儿要去小便了
比方您是双胞胎,境况会更惨
你是双胞胎?
对,大家不来往。她是截然追求事业的人
她从事什么工作?
服务生
解析:
1.“pro”是“professional”(专业)的缩写
2.high-powered,高功率的;马力大的。那里指精力旺盛,干劲十足的。
2.driven career 事业型的
You are expected to be super-mom and a completely driven career
woman.
还要成为2个极品大妈和1个人完全的职业女性。

Rachel:All right,you guys, I kinda gotta clean up now. (They all
start to leave.)

Monica:Chandler, you’re an onlychild, right? You don’t have any of
this.

Chandler:Well, no,although I did have an imaginary friend, who… my
parents actually preferred.

Rachel:The lights,please..

(Joey turns off thelights, and they all leave as Rachel starts to clean
up.  Ross enters fromthe bathroom.)

Ross:…How longwas I in there?

Rachel:I’m justcleaning up.

Ross:D’ya.. uh.. Doyou need any help?

Rachel:Uh.. okay,sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross:Anyway..um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about
Barry tomorrow?

Rachel:Oh.. alittle..

Ross:Mm-hmm..

Rachel:A lot.

Ross:Mm.

译文:各位,小编得打扫了
钱德,你是独生女?你从未那些麻烦?
未曾。纵然我有个想像中的情人,而作者爸妈比较欣赏他
帮自身关灯
自家在中间多长时间了?
只是本身要扫除了
亟待支援吗?
好呀,谢了
翌日要见巴瑞,紧张吗?
有一点
很紧张
解析:
Clean up, 清理。I clean up my house every weekend.
小编每一周都会清理自家的房子。

Rachel:So, got anyadvice? Y’know, as someone who’s recently been-
dumped?

Ross:Well, youmay wanna steer clear of the word ‘dumped’. Chances
are he’s gonna be this,this broken shell of a man, y’know, so you should
try not to look too terrific,I know it’ll be hard. Or, y’know, uh, hey!,
I’ll go down there, and I’ll giveBarry back his ring, and you can go
with Carol and Susan to the OB/GYN…

Rachel:Oh, you’vegot Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

Ross:Got me.

Rachel:Rememberwhen we were in high school together?

Ross:Yeah.

Rachel:I mean,didn’t you think you were just gonna meet somone, fall
in love- and that’d beit? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross:Yes, yes!

Rachel:Oh! Man, Inever thought I’d be here.. (She leans back onto
his hand.)

Ross:Me either…(He pulls up a stool so that he doesn’t have to
move his hand.)

译文:有如何指出吗?就三个近期刚被甩的人而言。
您应有幸免用”甩”这几个字眼,以往她或然椎心泣血,由此你不应当显得艳光照人.作者了然那点很难做到.那样吗,小编拿戒指还巴瑞,你陪卡萝及Susan去做检查
您今日得见卡萝,世界哪天变得如此复杂了?
你可问倒我了
还记得大家在高中时期吗?记得
您没想过本身会遇见朋友,谈恋爱,然后厮守一生吗?罗丝?
是啊,
没悟出本身会沦为到那几个地步
我也是
剖析:steer clear of:那是剧中第1回用了,上一回是Monica对Paul说, I
shredded my boyfriend’s favorite bath towel. Paul说,steer clear of
you.
broken shell of a man,内心破碎,痛不欲生,是一定用法。
Terrific: 极好的;极棒的。What a
terrific idea!多好的主见啊!
You got me:你难住本身了,你问倒小编了。

[Scene: Carol’s OB/GYN,Carol is waiting.]

Ross:(entering)Sorry I’m late, I was stuck at work. There was this
big dinosaur.. thing..anyway.

(Susan enters holding adrink.)

Susan: Hi.

Carol:Ross, youremember Susan.

Ross:How could Iforget?

Susan:Ross.

Ross:(they shakehands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re justwaiting for…?

Carol:Dr. Oberman.

Ross:..Dr.Oberman. Okay. And is he-

Susan:She.

Ross:-she, ofcourse, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol:Yes, andshe’s very supportive.

Ross:Okay, that’sgreat. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh.

Carol:Thanks.

Ross:(picks up asurgical instrament and mimes a duck with it) Quack,
quack..

Carol:Ross? Thatopens my cervix. (He drops it in horror.)

译文:罗丝,记得Susan吗?
自家怎能忘得了?
罗斯
Susan,你好,她的手好有力,那么大家在等…
欧伯曼先生
欧伯曼先生他•,

她打听我们的分外规情状?
了解,而且他丰富帮衬
那太好了,不,小编只是.
谢了
罗斯,
那是用来打开小编的子宫颈的
解析:be stuck with/at:被困住。My manager is stuck with the discussion
after meeting.

[Scene Barry’s office,Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Rachel:Barry?

Barry:Come in.

Rachel:(hesitates)Are you sure?

Barry:Yeah! It’sfine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Robbie:Huh?!

Barry:So, how yadoin?

Rachel:I’m- uh- I’mokay… You look great!

Barry:Yeah, well..

Bernice:(overintercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

Barry:(answering theintercom) Be right there. (To Robbie and Rachel)
Be back in a sec.

(As Barry exits Robbiestares at Rachel.)

Rachel:I dumpedhim.

Robbie:Okay.

译文:巴瑞
进来
没问题?
没难题,罗此得待在此刻好多少个小时
眼前可以吗?
你的气色好极了
法大夫,Jason快没气了
马上到
自己登时赶回
自个儿甩了他
哦.

解析:
Gag动词有,窒息;作呕的趣味。名词有塞口物;钻探完成;箝制言论的意趣。如
He got a cold and began to cough and gag.
Dump,舍弃,这么些词是整部剧中用到成效最多的壹个词,因为她们每一日都在分分合合。

[Scene: Carol’s OB/GYN,they’re talking about how this is going to
work.]

Ross:So, um- sohow’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with
us? Y’know, when, like,important decisions have to be made?

Carol:Give me a’for instance’.

Ross:Well, uh,uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh,
with the baby’s name?

Carol:Marlon-

Ross:Marlon?!

Carol:-if it’s aboy, Minnie if it’s a girl.

Ross:…As inMouse?

Carol:As in mygrandmother.

Ross:Still, you-you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um..
how about Julia?

Carol:Julia..

Susan:We agreed onMinnie.

Ross:‘S’funny,um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change,roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

译文:咱们该怎么处理此事?比方说某个首要的支配
比如?
比方说孩子的名字
马龙
假即使个男孩马龙,假诺是个女孩就叫米妮
和Mickey的女友同名?
和本身三姨同名
不顾,听到这么些如故想到老鼠.Julie亚如何?
朱莉亚?
我们决定用米妮
真有意思大家曾决定一起生活一辈子,世事难料,兵来将挡.我们照旧再考虑一下茱莉亚吧。
剖析:Give me a ‘for
instance’:给自个儿举个例子,这么些表明平日不可胜计情况下都能用得到。
Roll with the punches:
unch指“打击、拳击”的意味;在打架中要随着对方出拳而翻滚(roll),意思是要“表现灵活些”,有的地点翻译成“兵来将挡,水来土掩”,随机而变的情趣。
On the table:在桌面上;公开地,那里指被列入考虑范围。

最终欢迎插足作者的微信群,在群里你可以:

  1. 第临时间得到本人的享受内容 – 完整的字幕,翻译,解释 和生词记法和讲课。

2.
小编会配套教程在群里分享老友记的视频和音频资料,大家可以平素下载,就不必要处处找财富了。

3.
一旦有克罗地亚语相关的难点我会在固定时间帮你解答,若是本身回复不了的,作者得以去问小编的美利坚联邦合众国共事,然后给您多个答案。

4.
成立二个罗马尼亚(România)语口语环境,你可以认识更多志趣相投的小伙伴,一起发展,互相鼓励和交换。

进群条件:任何想要学习的简友,必要5元的进群诚信金即可入群。为何要收费啊?

1.保证大家都以带着诚意进群学习的,希望群里都以的确想要学习的人。

2.
5元钱连一顿早餐都买不到,可是可以让你得到全方位老友记的上学能源,付出与收获不成比例。在此间楼主承诺进群的伴儿,学习课程至少会分享完第1季。如果中途有变会退还进群基金。

3.楼主天天下班翻译,码字需求费用十分短的小时和生机,请用5元钱给楼主一点动力。

4.不想进群的同伴也从不涉及,楼主还会平昔在简书上立异译文和剖析。

支付办法:简书打赏或许微信红包,收到后楼主会拉你入群。我的微信号
S-xiamumu.

子莯青青,多年国有集团工小编,持之以恒读书希腊语,法语,持之以恒分享干货。欢迎关心。

Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an
opening act, y’know? I mean it’s like the stand-up comedian you have to
sit through (v. 一向挺到甘休;耐着性情看完before Pink Floyd
comes out.

Ross: Yeah, and-and it’s not that we don’t like the comedian, it’s
that-that… that’s not why we bought the ticket.

Chandler: The problem is, though, aftert he concert’s over, no
matter how great the show was, you girls are always looking for the
comedian ([kə’midɪən] a. professional performer who tells jokes
and performs comical acts) again, y’know? I mean, we’re in the car,
we’re fighting traffic… basically just trying to stay awake.

Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
Otherwise next time you’re gonna find yourself sitting at home,
listening to that album alone.

Joey: (pause)….Are we still talking about sex?

Opening Credits

[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave
people.]

Ross: No, it’s good, it is good, it’s just that- mm- doesn’t she
seem a little angry?

Marsha: Well, she has issues.

Ross: Does she?

Marsha: He’s out banging [bæŋ]other women over the head
 with a club (
指在跟其他半边天鬼混), while she sits at home trying
to get the mastodon [‘mæstə,dɑn]乳齿象 smell out of the
carpet([‘kɑrpɪt]vt. 在…上铺地毯:n. 地毯)!去除味道

Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like
Gee([dʒi]int. 向右!前进!快!), that glacier’s getting kinda
close(
那座冰川越来越近了.’ See?

Marsha: Speaking of issues, isn’t that your ex-wife?

(Carol, Ross’s ex-wife, has entered behind them and is standing outstide
the exhibit.)

Ross: (trying to ignore her) No. No.

Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!

Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I’ll, uh, catch up
with
you in the Ice Age.

(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)


Ross:Hi.

Carol: So.

Ross: You look great. I, uh… I hate that.

Carol: Sorry. You look good too.

Ross: Ah, well, in here, anyone who… stands
erect([ɪ’rɛkt]adj upright
in position or posture)
… So what’s new? Still, uh…

Carol: A lesbian?

Ross: Well… you never know. How’s, um.. how’s the family?

Carol: Marty’s still totally paranoid( n./v.
[‘pærənɔɪd] 
 suspicioushas
an irrational and obsessive distrust of others). Oh, and, uh-

Ross: Why- why are you here, Carol?

Carol: I’m pregnant.

Ross: Pregnant?!

[Scene: Monica and Rachel’s, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are
watching Three’s Company.]

Chandler: Oh, I think this is the episode([‘ɛpɪsod] n. a
happening that is distinctive in a series of related events of
Three’s Company where there’s some kind of misunderstanding(n.
putting the wrong interpretation on.

Phoebe:…Then I’ve already seen this one! (Turns off the TV.)

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with
that
?(are you okay)

Joey: Yeah, sorry, the swallowing(n. [生理] 吞咽) slowed me
down.(v. cause to proceed more slowlyThey also help people
who want to modify accents or who have swallowing difficulties

Monica: Whose little ball of paper 小纸团is this?!

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself,
and then I realised I didn’t need it, so I balled it up(make a
mess of, destroy or ruin and… (sees that Monica is glaring at
him) …now I wish I was dead.

(Monica starts to fluff a pillow.)

Phoebe: She’s already fluffed that pillow… Monica, you know,
you’ve already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it’s fine!

Monica: Look , I’m sorry, guys, I just don’t wanna give them any
more ammunition(n. information that can be used to attack or defend
a claim or argument or viewpoint than they already have.

Chandler: Yes, and we all know how
cruel( adj. (of persons or
their actions) able or disposed to inflict 给予(打击等) pain or
suffering ) a parent can be about the flatness ( [‘flætnɪs]n.
the property of having little or no contrast; lacking highlights or
gloss) of a child’s pillow.


Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re
like, you’re like all chaotic
[ke’ɑtɪk] adj lacking a
visible order or organizationand
twirly(twirl v turn in a
twisting or spinning motion).
And not-not in a good way.

Joey: Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and
twirly every time they come.

Monica: That’s because as far as my parents are concerned, Ross
can do no wrong. Y’see, he’s the Prince.
Apparently(ad [ə’pærəntli] adv from
appearances alone)
they had some([sʌm;səm]) big ceremony
before I was born.

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Monica: What?

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!美腿器

All: Eeaagh!

(Rachel enters from her room.)

Rachel: Has anybody seen my engagement
( [ɪn’ɡedʒmənt] n a mutual
promise to marry)ring
?

Phoebe: Yeah, it’s beautiful.

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God…. (Starts to
look under the couch cushions.)

Phoebe: No, look, don’t touch that!别动他们

Rachel: Oh, like I wasn’t
dreading ([drɛd] v be
afraid or scared of; be frightened oftomorrow enough, having to
give it back to him… ‘Hi Barry! Remember me? I’m the girl in the
veil( [vel] n a garment
that covers the head and face)
who
stomped( [stɑmp] v walk
heavily)
on跺脚,践踏,重踏 your heart in front of
当着…的面
your entire family!’ Oh God and now I’m gonna have to return
the ring, without the ring, which makes it so much harder…in the
front of
 在前部

Monica: Easy Rach, we’ll find it. (To all) Won’t we!


Chandler and Joey: Oh! Yeah!

Joey: Alright, when’d’ya have it on last?

Phoebe: Doy!What a stupid question!The answer is
obvious Probably right before she lost it!

Chandler: You don’t get a lot of ‘doy’ these days…

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was
in the kitchen with…

Chandler: …Dinah?面条

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don’t
be mad…

Monica: You didn’t.

Rachel: Oh, I am sorry…

Monica: I gave you one job!小编就给了您一件工作你还干成那样! (Starts
to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

Chandler: Now, Monica, you know that’s not how you look for an
engagement ring in a
lasagne( [ləˈsɑnjə] n baked
dish of layers of lasagna 烤宽面条 pasta with sauce and cheese and meat
or vegetables)

Monica: (puts down the lasagne) I just… can’t do it.

Chandler: Boys? We’re going in.

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there’s
a knock on the door which Monica answers.)

Ross: (standing outside the door)…..Hi.

Monica: Wow. That is not a happy hi.

Ross: Carol’s pregnant.

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

Monica: W-w-wh-… wha-… w-w-w-…

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am
right about now.
(He enters.)作者后天那般

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective
正确地
, huh, Mon?

Rachel: Well now, how-how do you fit into适应 this whole thing?


Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if
I’m not comfortable with it, I don’t have to be
involved basically(advin
essence; at bottom or by one’s (or its) very nature) it’s totally up
to me.

Phoebe: She is so great! I miss her.

Monica: What does she mean by ‘involved’?

Chandler: I mean
presumably([prɪ’zuməbli] adv by
reasonable assumption)
, the biggest part of your job is done.

Ross: Anyway, they want me to go down
vmove downward and lower,
but not necessarily all the way)
to this-
sonogram([‘sɑnəɡræm]nan
image of a structure that is produced by ultrasonography (reflections of
high-frequency sound waves); used to observe fetal growth or to study
bodily organs0
thing with them tomorrow.

Rachel: So what are you gonna do?

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I’m still
gonna be a father.

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and
stares at him.)

Joey: …..Well, this is still ruined, right?

[Scene, Monica and Rachel’s, Monica and Ross are pouring wine for their
parents.]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin’s daughter is gonna call you. (Tastes
a snack) Mmm! What’s that
curry( [‘kɝi]n(East Indian
cookery) a pungent dish of vegetables or meats flavored with curry
powder and usually eaten with rice)
taste?

Monica: Curry.

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they’re great! I, I really do.

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had
a thing for you
,对……有分明的青睐 didn’t she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Aw, Mom…

Monica: I’m sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something
in cooking, or food, or…. I don’t know. Anyway, I told her you had a
restaurant-

Monica: No Mom, I don’t have a restaurant, I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don’t have to know that… (She starts to
fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Monica: Ross, could you come and help me with the
spaghetti( [spə’ɡɛti]nspaghetti
served with a tomato sauce)
, please?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Mrs. Geller: Oh, we’re having spaghetti! That’s…. easy.

 Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but,
were you planning on(vt. 打算,计划 )bringing up(If you bring up a
particular subject, you introduce it into a discussion or
conversation)
the whole baby/lesbian thing? Because I think it might
take some of the heat off me
.减轻一点自家的下压力。

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life…. We ran into (If
you run into someone, you meet them unexpectedly)
her parents at the
club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I’m not gonna tell you what they spent on that
wedding… but forty thousand dollars is a lot of money!


Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at
the altar( [‘ɔltɚ]n a
raised structure on which gifts or sacrifices to a god are made).
..

Monica: What’s that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It’s an expression.

Monica: No it’s not.

Mr. Geller: Don’t listen to your mother. You’re independent, and you
always have been! Even when you were a kid… and you were
chubby( [‘tʃʌbi] a. slightly fat in a way that looks healthy and
attractive)
, and you had no friends, you were just fine! And you
would read alone in your room, and your
puzzles([pʌzls] n a game
that tests your ingenuity)

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for
(shoot at, v have an ambitious
plan or a lofty goal)the stars设立远大目的
, with his museum, and his
papers getting published(
发挥很好). Other people are satisfied
with staying where they are安于现状
– I’m telling you, these are the
people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller: …And I read about(read
of,阅读有关…的小说(或书籍)) 
these women trying to have it
all(
adj. 全部的;adv. 全然地;越发;n. 全部;pron. 全部, and I
thank God ‘Our Little Harmonica’ doesn’t seem to have that problem.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross,
what’s going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his
hand.) No news, no little anecdotes([‘ænɪk,dot] n.A short, amusing
true story )
to share with the
folks( [fok] n. people
descended from a common ancestor)
?

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I,
uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between
Carol and me, and, so, well, here’s the deal你看这么行依然不行. Carol’s
a lesbian. She’s living with a woman named Susan. She’s pregnant with
my child
, and she and Susan are going to raise the baby.

(Stunned silence ensues.)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!


Commercial Break

[Scene: Central Park, everyone’s there.]

Joey: Your folks are really that bad, huh?

Ross: Well, y’know, these people are
pros(n an athlete who plays
for pay)
. They know what they’re doing, they take their time, they
get the job done.

Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents,…
boy, if you could- (To Ross) -I’d want yours.

Ross: Must pee. (Goes to pee.)

Phoebe: Y’know, it’s even worse when you’re twins.

Rachel: You’re twins?

Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered(a.
vigorously energetic or forceful), driven career
type.一心追求事业的人

Chandler: What does she do?

Phoebe: She’s a waitress. 

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up
(vput (things or places) in
order) 
now. (They all start to leave.)

Monica: Chandler, you’re an only child, right?你是独生子女? You
don’t have any of this.

Chandler: Well, no, although I did have an
imaginary ( [ɪ’mædʒɪnɛri]adj not
based on fact; unreal)
friend, who… my parents actually preferred.

Rachel: The lights, please..

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean
up.  Ross enters from the bathroom.)

Ross: …How long was I in there?

Rachel: I’m just cleaning up.

Ross: D’ya.. uh.. Do you need any help?

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits
down.)

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous
about Barry tomorrow?

Rachel: Oh.. a little..

Ross: Mm-hmm..

Rachel: A lot.

Ross: Mm.

Rachel: So, got any advice? Y’know, as someone who’s recently
been-
dumpedv sever断绝 all
ties with, usually unceremoniously随便地 or irresponsibly)
?

Ross: Well, you may wanna
steer(v direct (oneself)
somewhere) clear of
 避开 the word ‘dumped’.
Chances(n a possibility due
to a favorable combination of circumstances)
are he’s gonna be this,
this broken shell贝壳 of a man痛哭流涕, y’know, so you should try
not to look too
terrific([tə’rɪfɪk] adj extraordinarily
good or great ; used especially as intensifiers)
, I know it’ll be
hard. Or, y’know, uh, hey!, I’ll go down there, and I’ll give Barry back
his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN…

Rachel: Oh, you’ve got Carol tomorrow.. When did it get so
complicated?

Ross: Got me.

Rachel: Remember when we were in high school together?

Ross: Yeah.

Rachel: I mean, didn’t you think you were just gonna meet somone,
fall in love- and that’d be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross: Yes, yes!

Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here.. (She leans back onto
his hand.)

Ross: Me either… (He pulls up a stool so that he doesn’t have to
move his hand.)

[Scene: Carol’s OB/GYN, Carol is waiting.]

Ross: (entering) Sorry I’m late, I was stuck(a. something that’s
frozen or fixed in one place and can’t be moved. ) 
at work. There was
this big dinosaur [ˈdaɪnəˌsɔr].. thing.. anyway.

(Susan enters holding a drink.)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross: How could I forget?

Susan: Ross.

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good
shake. So, uh, we’re just waiting for…?

Carol: Dr. Oberman.

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Susan: She.

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special
situation?

Carol: Yes, and she’s very supportive.

Ross: Okay, that’s great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m-
Oh. 

Carol: Thanks.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it)
Quack, quack..

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

[Scene Barry’s office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel
enters.]

Rachel: Barry?

Barry: Come in.

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.

Robbie: Huh?!

Barry: So, how ya doin?

Rachel: I’m- uh- I’m okay… You look great!

Barry: Yeah, well..

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and
Rachel) Be back in a sec.

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

Rachel: I dumped him.

Robbie: Okay.

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re talking about how this is going to
work.]

Ross: So, um- so how’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with
us? Y’know, when, like, important decisions have to be made?

Carol: Give me a ‘for instance’.

Ross: Well, uh, uh, I don’t know, okay, okay, how about with the,
uh, with the baby’s name?

Carol: Marlon-

Ross: Marlon?!

Carol: -if it’s a boy, Minnie if it’s a girl.

Ross: …As in Mouse?

Carol: As in my grandmother.

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about,
um.. how about Julia?

Carol: Julia..

Susan: We agreed on Minnie.

Ross: ‘S’funny, um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives
together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the
table..?

[Scene: Barry’s office, Rachel is doing her makeup in the mirror on
Barry’s lamp as Barry enters.]

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

Barry: Oh, that’s great.

Rachel: Why are- why are you so tanned?

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

Robbie: Me?!

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

 

 

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

Barry: Yeah, well, uh, we’re kind of a thing now.

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You’ve got plugs!

Barry: Careful! They haven’t quite taken yet.

 

Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in
your eye!

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

Rachel: Okay..

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve
ever wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist.

Rachel: Wow.

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We
weren’t happy. But with Mindy, now I’m happy. Spit.

 

 

Rachel: What?

Robbie: Me. (Spits.)

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this
belongs to you. And thank you for giving it to me.

Barry: Well, thank you for giving it back.

(Barry and Rachel look at each other.)

Robbie: Hello?!

[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re still arguing about what to name the
baby.]

Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen?

Ross: Helen Geller? I don’t think so.

Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller.

Ross: Thank you!

Carol: No, I mean it’s not Geller.

Ross: What, it’s gonna be Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Susan: It’s my baby too.

Ross: Oh, ‘s’funny, really? Um, I don’t remember you making any
sperm.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Carol: All right, you two, stop it!

 

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I’m in there too.

Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen
Willick-Bunch-Geller? ‘Cause I think that borders on child abuse.

Ross: Of course not, I’m… suggesting Geller-Willick-Bunch.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he’s doing? He knows
no-one’s gonna say all those names, so they’ll wind up calling her
Geller, then he gets his way!

 

 

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the
ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way-
y’know what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do-

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?

All: Yeah. Yeah. A little.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be,
but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Ross: You- uh- y’know what, I’m gonna go. I don’t- I don’t think I
can be involved in this particular thing right now.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.  He
returns and stares at it.)

Ross: Oh my God.

Susan: Look at that.

Carol: I know.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel’s apartment, everyone is watching the tape of
the sonogram.   Rachel is on the phone.]

Ross: Well? Isn’t that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I don’t know, but.. I think it’s about to attack the
Enterprise.

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your
eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Then don’t do that, alright?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing) Monica. What do
you think?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

Ross: Wh- are you welling up?

Monica: No.

Ross: You are, you’re welling up.

Monica: Am not!

Ross: You’re gonna be an aunt.

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it’s Rachel. Yeah, I’m fine.
I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it’s okay. I
hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y’know,
if-if everything works out, and you guys end up getting married and
having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and
your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was
a cheap shot, but I feel so much better now.

相关文章